Locus Criticus

Nº 4: Non me posso pagar tanto (II) (Outubro 2009)

por el 2 de Outubro de 2009, arquivado en Alfonso X, Números recentes

En paralelo coa extremadamente complexa cuestión da interpretación da cantiga do Rei Sabio, e tal como anunciamos no seu día, propomos agora centrar o debate nas cuestións textuais, sen que iso signifique que a discusión sobre aquela outra cuestión fique fechada.

Malia seren diversas as dificultades ecdóticas que se rexistran ao longo do texto, optamos por tratalas todas nunha única entrada. Por causa disto, e para manter unha mínima orde, faremos catro partes na formulación, unha por cada estrofa.

Sería conveniente, pois, que os comentarios dos participantes mantivesen a secuencia da cantiga e remitisen sempre ás estrofas e aos versos da mesma.

A versión de M. R. Lapa inserida na entrada anterior, poderá servir de referencia para o texto crítico.

Os diversos lugares críticos enúncianse de xeito moi sucinto e, tendo en conta que se achega a versión fotográfica dos dous manuscritos para facilitar a consulta, non incluímos transcricións paleográficas dos mesmos, para evitar condicionar as lecturas dos participantes.

Na edición de M. R. Lapa poden verse as versións de editores anteriores.

Versión de B480

Versión de V63

Versión de V 63

Cobra I.
I.4
v. 4. nen d’amor nen…: d’am[b]içon [Michaëlis], d’amiçon [Lollis], de mixon [Lapa], d’anviçon [Lanciani-Tavani], de misson [G. V. Lopes].

I.7
v. 7. Verso hipométrico: mui [mui] perigosas [Michaëlis], mui perigo[o]sas [Lapa], mui[to] perigosas [G. V. Lopes].

Cobra II.
II.21
v. 21. mais tragerei un…:   dormon [Michaëlis, Lapa], dornon [suxestión de Lapa, G. V. Lopes].

Cobra III.
III.27
v. 27. Verso hipermétrico: nen de lançar a…: tav(o)lado [Michaëlis], tavolado [Lapa, con nota aclaratoria da pronuncia trisilábica], tav’lado [G. V. Lopes, coa nota: (por tavolado)].

III.30
v. 30.  …nen de bafordar: oimais, [Michaëlis], aqui, [Lapa], adés, [G. V. Lopes].

III.31
v. 31.  e andar de…: noute [Michaëlis, Lapa, G. V. Lopes], noite (?).

III.33
v. 33   e o roldar [Michaëlis], e a roldar [Lapa, Lopes], e a rold’ar (?).

Cobra IV.
IV.42
v. 42.   …pod’enganar: já já me i [Lollis], já mais me [Michaëlis], nunca me [Lapa, Lopes].

IV.43-47
vv.43-47.
Michaëlis: en armas, ca non m’é dado. / Doado / m’e de ar én razõar, / pois las non ei de provar.
Lapa: en armas, ca non m’é dado / (doado / m’é de as eu razõar, / pois las non ei a provar),
G. V. Lopes: em armas, ca non m’é dado / doado / de me as eu razõar, / poi’las nom hei a provar.

A estas cuestións, e a algunha máis que eventualmente se poida propor ao longo do debate, hai que engadir a do termo alacrán, editado con nasal por todos os editores aínda que tal vez sen unha base sólida nos manuscritos.

6 comentarios para esta entrada:
  1. Rip Cohen

    An easy question first. In v. 27 (III.1) we should read «tavlado» (tauolado BV).

    Mettmann’s glossary to CSM, s.v. «tavleiro», gives two other forms, «tavoleiro» and «tavoeiro». The outcome of Vulgar Latin -ábul- in GP tends to be uncertain and vacillating. In principle «tabula» can have (at least) three results: tavoa, tavola, tavla. These choices are used for metrical convenience in CSM: compare 145.28 and 31 with 214,41. In this case, meter requires «tavlado». I would put that in the text, with the readings of the MSS in apparatus. Solutions like «tav(o)lado» and «tav’lado» are timid and unsightly.

  2. Rip Cohen

    Another easy one. In v. 46 we should again read with Lapa: «m’ é de as eu razõar».

    Michaëlis was thrown off by V, the only manuscript to which she had access. Lopes’ proposed transposition «de me as eu razõar» doesn’t scan. Hiatus does not occur following *me* and preceding an word-initial vowel, as Nobiling observed a century ago (Romanische Forschungen 23 [1907]: 345): “Während sonst Hiatus sehr gewönlich ist, werden unbetontes mi, ti, si, xi, lhi, me, te, che, se, xe, lhe vor Vokal menier Meinung nach nie silbenbildend gebraucht” [“While hiatus is otherwise very common, unaccented mi, ti, si, xi, lhi, me, te, se, xe, lhe in front of a vowel are never, in my understanding, used as syllabic”.] I hardly need say that the hiatus in *de | as* is the norm whenever the pronoun (o, os, a, as) stands alone as a substantive.

  3. Rip Cohen

    A few more of the easy questions:

    v. 7: *perigo[o]sos* (Lapa) should be read. Historical phonology speaks in its favor, and the form is well documented in CSM (Michaëlis’ *mui mui* doesn’t work — and is unnecessary; Lopes’ *muito* is an anachronism [I know of no case in GP lyric of *muito* modifying a following adjective]).

    v. 15: I think Lapa is wrong about the sense of *teer razon*, which should mean “talk, maintain a discourse about” (and, in this context, perhaps “sing about”). Cf. Ulveira 2, vv. 8-9: -Ai mha filha, entenderá quen quer / que vós teedes por el sa razon (“you speak his speech for him”).

    v. 42: ia ia BV *jamais*, the suggestion of Michaëlis, is best — paleographically, grammatically and semantically. (Lapa’s *nunca* seems to gratuitously ignore the manuscripts).

    Now I encourage my colleagues to deal with the difficult questions!

  4. Graça Videira Lopes

    Mais alguns breves comentários (das “easy questions”, alargando às “hard questions”):

    v.4: Ambos os mss. parecem confirmar a leitura “missom” (independentemente da actualização ortográfica). Recordo que o termo aparece (e aí exactamente com a grafia “ss”) em B 1643, V 1177, pelo que não vejo vantagem em alterar aqui para a forma que surge nas CSM. Espero, no entanto, que alguém justifique a letra “amiçon”, que seria semanticamente muito adequada.

    v. 7: Foi um passo em que tive dúvidas, e não me repugna regressar à reconstrução de Lapa “perigo[o]sas”. Indico, no entanto, ao Rip Cohen, alguns casos (não exaustivos) de “muito” a modificar um adjectivo seguinte:
    - muito aventurado, B466 (do próprio Af.X)
    - muito bõa escantaçom, B 1511
    - muito alegre B1463, V 1073
    - muito dura, V 1028
    - tam muito guardada, B 947, V 535

    v. 21: O termo “dorna” ainda hoje se utiliza (pelo menos do Norte rural de Portugal, e até no meu próprio círculo linguístico, quotidianamente). A sugestão de Arias Freixedo, na sua Antologia, parece-me muito de considerar: que não se trataria de um tipo de barco, mas de um recipiente (que é ainda o sentido actual)

    v.25: A breve questão final sobre a hipótese da não-nasalização do “a” final de “alacrã” não me parece poder conjugar-se com o claro plural “alacrães” (v.11)

    v.30: Este é o passo de que gosto mais. Qualquer reconstrução sendo sempre hipotética, devo dizer que só me decidi por “adés” na véspera de mandar a minha edição para a tipografia. Mas continua a parecer-me uma hipótese interessante: numa cantiga tão heterodoxa como esta, a introdução de um termo provençal não destoaria, bem pelo contrário. E “adés” tem a vantagem de seguir relativamente de perto os mss. (o que, nestes casos problemáticos, me parece a solução menos aleatória) . “abés”, forma que aparece no Cantar del mio Cid (582), talvez também se pudesse considerar. Mas aguardo outras sugestões.

    v. 31: Parece-me que “noute” é a leitura adequada

    v.42: Haveria uma outra reconstrução “já nom” (sendo que “já” se repetiria no vs. seguinte – o que talvez tenha levado Lapa a preferir “nunca” a “jamais; pelo menos foi essa a razão de eu não a ter adoptado)

    vs. 43-47: Sim, a minha reconstrução tem o problema do hiato, e a crítica do Rip Cohen é justa (e também aqui hesitei imenso). Acontece que não consigo entender, e de modo nenhum, a frase anterior a terminar em “ca nom m’é dado”, seguida de parêntesis (“não m’é dado” o quê?). Se me convencerem que a frase não necessita de complemento, regressarei ao parêntesis. Sendo certo que a dúvida que Lapa expõe em nota também é interessante: “doado”, inútil ou fácil? (a minha reconstrução partia do 2º sentido).

  5. Rip Cohen

    v. 7: I thank Graça Videira Lopes for the references (I admit my memory is not a data base). I should have said that *muito* is rare in front of consonants, but is required preceding an initial vowel. In the phrase *tam muito*, where *tan* is proclitic, the tonic form *muito* is obligatory.

    vv. 41-44: the syntax and sense of this verses, as printed by Lapa, do not strike me as problematic. Michaëlis (cited in Lapa’s note) translates “non m’ é dado” as “porque isso não é comigo”; Lapa renders: “pois isso não é próprio de mim”. In modern English one might say: “because that is not my thing” or “I don’t do that”. And this logic is continued by vv. 45-47: “It’s useless for me to talk/sing about them [arms], since I am not going to use them”.

    The theme in these verses – to refuse to engage in, or speak/sing about, war – was in itself a genre of ancient poetry, called *recusatio* by modern scholars. One of the oldest examples is by Ibycus (Poetae Melici Graeci 282 + Supplementum Lyricis Graecis 151), where the poet rejects a series of martial themes before turning to the object of praise, Polyrcrates (ruler of Samos 533-522 BCE). There are Roman examples by Horace, Tibullus, Propertius, Ovid. Consider Tibullus 1.2.53 *te* bellare decet terra, Messala, marique (It is right that *you*, Messale, make war on land and sea)… *Me* retinent vinctum formosae vincla puellae (*I* am bound fast by the chains of a beautiful girl). In other words, “war is not my thing” an ancient poetic theme.

  6. Rip Cohen

    Now, moving on to some of the more difficult problems (excepting v. 31).

    v. 4: «da miçon» is acceptable. No need to change to «misson» or «mixon».

    v. 21: the reading could be «dromon» (see REW 2776 and Niermeyer’s Mediae Latinitatis Lexicon Minus, s.v. dromo, which cites Cod. Just., Isidore, etc.). But «dormon» is just as likely.

    v. 30: adeo B : ade o V. This is a more difficult problem than might appear. I am not convinced by the proposals so far put forth (the Occitan «ades» is very close to the MSS, but the word is nowhere registered in GP lyric [that is not necessarily a stroke against it]; but if we read «ades», which clause would it go with?). Might we not try «ende»? The passage would read:

    Nen de lançar a tavlado
    pagado
    non sõo, se Deus m’ ampar,
    ende, nen de bafordar;

    «seer pagado ende» is a viable construction (cf. Dinis 50, vv. 22-23: que lhi non tornei recado / ond’ el ficasse pagado). True, «ende» would be pleonastic, referring to «de lancar a tavlado», but pleonasm is common enough in GP lyric. There are many similar constructions. See, for example Dinis 12, v. 15: e á ende mui gran sabor; Johan Soarez Coelho 9, v. 7: ca, pero m’ end’ eu gran sabor ouver; Talaveira 3, v. 20: sempr’ end’ á o pesar [sempr’ end’ á Monaci : semp’uda V : om. B]; Johan Airas, 3, v. 6: pois end’ á tal prazer. The syntactic suspension created by the interruption «se Deus m’ ampar» is not uncommon in the higher registers of GP style, and would help to explain the pleonasm of «ende». (The poem begins with a gigantic hyperbaton, where «tanto» [v. 1] is not answered until «come» [v. 8] seven verses later).

    v. 31: noide B : noude V. Both manuscripts give us «d» instead of «t». As far as I can tell, and after searching TMILG, the form «noute» does not occur in CSM nor is there a single certain case in the entire corpus GP lyric. The only other possible occurrence is in a disputed passage of Johan Airas (B 1468/ V 1078 = Rodríguez LXXIV, v. 21). So I think «noite» is correct (the mid thirteenth century is too early for forms like «coisa» for «cousa» < Lat. causa or «oiro» for «ouro» < Lat. aurum). Also, I would cut the elided final «e» of «noite», and read: «e d’ andar de noit’ armado».

    v. 33: ia ? V : ra B. The syntactic space, so to speak, occupied by these two letters is very important, since the construction and sense of the following «roldar» depend on it. We must have two syllables here, so «ja» (if «ia» is the reading of V) will not work. If we assume that the «i» or «r» is a misreading of the tyronian sign for «e», and thus read «e a», we would expect «roldar» to be parallel with «sen grado». But I confess I don’t see what appropriate sense «roldar» would have in this context. The word is otherwise unattested, although the form is fine (cf. REW 7396). But how do we construe and understand the syntax and sense? “Going around at night is something I do without pleasure, and ? [dragging my heels? mechanically?]”. Editors seem to have taken «roldar» as parallel with «andar», but that construction seems unlikely: we would have as allegedly parallel syntactic elements a naked infinitive and then an infinitive preceded by «a». Shouldn’t «roldar» be parallel with «sen grado / o faço»?

    vv. 44-45: The subject of «non m’ é dado» is «falar / en armas». “It is not my lot [literally, “given to me”] to speak (sing) of arms”. This is an old use of the passive of «dare» in Latin (see Oxford Latin Dictionary, s.v. dare, 2b ,3b).

Deixe un comentario